1 Kings 10:28

HOT(i) 28 ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H4161 ומוצא brought H5483 הסוסים had horses H834 אשׁר   H8010 לשׁלמה And Solomon H4714 ממצרים   H4723 ומקוה and linen yarn: H5503 סחרי merchants H4428 המלך the king's H3947 יקחו received H4723 מקוה the linen yarn H4242 במחיר׃ at a price.
Vulgate(i) 28 et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant
Clementine_Vulgate(i) 28 Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
Wycliffe(i) 28 And the horsis of Salomon weren led out of Egipt, and of Coa; for the marchauntis of the kyng bouyten of Coa, and brouyten for prijs ordeyned.
Coverdale(i) 28 And Salomos horses were broughte out of Egipte, and fro Reua: for the kynges marchauntes fetched them from Reua for money.
MSTC(i) 28 And Solomon's horses came out of Egypt from Kue: the merchants fetched them from Kue at a price.
Matthew(i) 28 And Salomons horsses came oute of Egypte from Keua: The marchauntes fet them from Keua at a pryce.
Great(i) 28 The bryngyng of horses also out of Egypte: & the collection of the wares: dyd the kynges marchauntes take agayne, and sold the stuffe for a pryce.
Geneva(i) 28 Also Salomon had horses brought out of Egypt, and fine linen: the Kings marchants receiued the linen for a price.
Bishops(i) 28 Also Solomon had horses brought out of Egypt, and fine linnen: the kinges marchauntes receaued the linnen for a price
DouayRheims(i) 28 And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.
KJV(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
KJV_Cambridge(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
Thomson(i) 28 Now Solomon's horses came from Egypt and from Thekoua. The king's merchants got them from Thekoua by barter,
Webster(i) 28 And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
Brenton(i) 28 And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Thecue; and they received them out of Thecue at a price.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἡ ἔξοδος Σαλωμῶν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐκ Θεκουέ ἔμποροι τοῦ βασιλέως· καὶ ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι.
Leeser(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt; and a company of the king’s merchants bought a quantity at a price.
YLT(i) 28 And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;
JuliaSmith(i) 28 And a going forth of horses out of Egypt to Solomon, and a caravan of the king's merchants will take the caravan at a price.
Darby(i) 28 And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king`s merchants fetched a drove [of horses], at a price.
ERV(i) 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
ASV(i) 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
Rotherham(i) 28 And the horses that Solomon had were, an export, out of Egypt,––and, a company of the merchants of the king, used to fetch, a drove, at a price,
CLV(i) 28 And the outgoing of the horses that king Solomon has [is] from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;"
BBE(i) 28 And Solomon's horses came from Egypt and from Kue; the king's traders got them at a price from Kue.
MKJV(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and out of Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
LITV(i) 28 And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue; the king's merchants received them from Kue at a price;
ECB(i) 28 and Shelomoh has horses proceed from Misrayim - and troops: the merchants of the sovereign take the troops at a price:
ACV(i) 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price.
WEB(i) 28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
NHEB(i) 28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and Kue; and the king's merchants received them from Kue at a price.
AKJV(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
KJ2000(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and Kue: the king’s merchants received them from Kue at a price.
UKJV(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
TKJU(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: The king's merchants received the linen yarn at a price.
EJ2000(i) 28 And Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king’s merchants bought the horses and yarn.
CAB(i) 28 And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Keveh; and they received them out of Keveh at a price.
LXX2012(i) 28 And the goings forth of Solomon's horsemen [was] also out of Egypt, and the king's merchants [were] of Thecue; and they received them out of Thecue at a price.
NSB(i) 28 Solomon's string of horses came from Egypt and from Kue. The king's traders got them at a price from Kue.
ISV(i) 28 Solomon imported horses from Egypt and Kue, and the king’s buyers procured them at market price from Kue.
LEB(i) 28 The import of the horses which were Solomon's was from Egypt and from Kue; the traders of the king received horses from Kue at a price.
BSB(i) 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue.
MSB(i) 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue.
MLV(i) 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price.
VIN(i) 28 And Solomon's horses came out of Egypt from Kue: the merchants fetched them from Kue at a price.
Luther1545(i) 28 Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware
Luther1912(i) 28 Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware
ELB1871(i) 28 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
ELB1905(i) 28 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. Eig. um den Kaufpreis
DSV(i) 28 En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
Giguet(i) 28 Salomon tirait des chevaux de l’Égypte; il y avait à Thécoé un marché royal, et on les allait prendre à Thécoé à prix d’argent.
DarbyFR(i) 28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix:
Martin(i) 28 Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
Segond(i) 28 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
SE(i) 28 Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
ReinaValera(i) 28 Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
JBS(i) 28 Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
Albanian(i) 28 Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.
RST(i) 28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
Arabic(i) 28 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن.
Bulgarian(i) 28 И износът на коне за Соломон ставаше от Египет; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена.
Croatian(i) 28 Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu.
BKR(i) 28 Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu,
Danish(i) 28 Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge.
CUV(i) 28 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。
CUVS(i) 28 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。
Esperanto(i) 28 La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo.
Finnish(i) 28 Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut,
FinnishPR(i) 28 Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
Haitian(i) 28 Chwal Salomon yo te soti nan peyi Lejip ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo pou li la.
Hungarian(i) 28 És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedõi sereggel vették volt a [lovakat] megszabott áron.
Indonesian(i) 28 Melalui pengusaha-pengusaha raja, kuda didatangkan dari Mesir dan Kilikia,
Italian(i) 28 Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo.
ItalianRiveduta(i) 28 I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto.
Korean(i) 28 솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며
Lithuanian(i) 28 Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės. Karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.
PBG(i) 28 Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu, i towary rozliczne; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.
Portuguese(i) 28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egipto e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
Norwegian(i) 28 Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris.
Romanian(i) 28 Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să -i ia cu grămada pe un preţ hotărît:
Ukrainian(i) 28 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці брали їх із Кеве за встановлені гроші.